Résumé

Quelques lexèmes en voyage (trajet français – anglais – roumain)

Cet article présente la situation de plusieurs mots français (langue-source) empruntés tant par l’anglais que par le roumain (langues-cible). Nous avons trouvé les situations suivantes: (i) les deux langues-cible ont repris partiellement le sens étymologique, mais ont privilégié des zones sémantiques différentes du mot français  (mots come toupet ou mansarde); (ii) certains mots de l’ancien français, introduits en anglais à travers l’anglo-normand, ont subi des modifications sémantiques importantes; ensuite ils sont revenus en français avec ces significations nouvelles; les mots sont entrés en roumain avec ces sens  nouveaux par filière française (mots comme penalty, corner); (iii) des mots d’origine française qui existaient en roumain ont été enrichis avec des sens nouveaux, apparus en anglais (par exemple caserolă, aplica, a (se) califica). Cette situation s’explique, au moins partiellement, par le fait que le modèle culturel, politique et économique de type démocratique a été mis en œuvre en Roumanie en partant de l’anglais, langue dominante de l’OTAN et de la Communauté Européenne. 

Mots clé

emprunt lexical, le calque sémantique, la ré-sémantisation

Abstract

Some words on a journey (route French – English – Romanian)

This paper investigates the situation of some French words (source language) that were borrowed both by English and by Romanian (target languages). Several cases were found: (i) both target languages partially took over the etymological sense, but favoured different semantic areas of the French word  (words like toupet or mansarde); (ii) some old French words, introduced in English from Anglo-Norman, underwent important semantic developments;  reintroduced into French with new significations, they later were borrowed by Romanian from French with the English new senses (e.g. penalty, corner); (iii) certain words of French origin already used in Romanian took over some new meanings developed in English by these words previously borrowed also from French (for example, caserolă, aplica, a (se) califica). The phenomenon is due to Romania’s taking over a cultural, political, and economic democratic model starting from English, the predominant language of NATO and European Union.

Key words

lexical borrowing, semantic calque, re-semantization

Rezumat

Câteva cuvinte în voiaj (itinerariu franceză – engleză – română)

Acestarticol prezintă situația mai multor cuvinte din limba franceză (limbă-sursă) împrumutate atât în limba engleză cât și în limba română (limbă-țintă).  Am găsit situațiile următoare: (i) cuvinte din ambele limbi țintă au reluat parțial sensul etimologic dar au favorizat zone semantice diferite din franceză (cuvinte cum ar fi tupeu sau mansardă); (ii) unele cuvinte din franceza veche, intrate în engleză prin intermediul anglo-normandei au suferit modificări semantice importante, fiind reluate în franceză cu noile semnificații și, mai târziu, în română (de exemplu penalty, corner); (iii) câteva cuvinte de origine franceză care erau deja folosite în română au preluat noi sensuri cu care limba engleză a îmbogățit pe cont propriu aceste cuvinte, împrumutate tot din franceză  (cuvinte cum ar fi caserolă, aplica, a (se) califica).  Această situație se explică, cel puțin în parte, prin faptul că modelul cultural, politic și economic de tip democratic a fost preluat în România pornind de la limba engleză, limba predominantă în NATO și în Uniunea Europeană.

Cuvinte cheie împrumut lexical, calc semantic, re-semantizare