Résumé
Bref voyage culturel: les noms propres dans le vocabulaire de la gastronomie (français – roumain)
Élaboré dans le cadre d’un projet scientifique du Département de français de l’Université de Craiova, qui a analysé l’influence du français sur le roumain au niveau lexical, cette étude présente quelques caractéristiques du vocabulaire français de la cuisine, domaine dans lequel les innovations culinaires développées en France, en commençant avec la Renaissance et reprises ensuite partout en Europe, représentent une contribution essentielle de ce pays au patrimoine non matériel de notre continent.
Dans la cuisine française, beaucoup des locutions culinaires, qui se présentent sous la forme de noms composés (noms de plats, de sauces, de desserts, de techniques de cuisson, etc.), contiennent un nom propre ou un adjectif dérivé d’un tel nom. Un bon nombre de ces termes français de cuisine sont entrés en roumain, accompagnant les recettes respectives.
Les noms composés liés à des noms de lieux, désignant souvent l’origine géographique (réelle ou attribué) de la préparation, contiennent: (i) des adjectifs, parfois substantivés, dérivés de noms propres géographiques (fr. sauce béarnaise – roum. sos bearnez,fr. parmesan – roum. parmezan, fr. bavarois – roum. bavareză, fr. mayonnaise – roum. maioneză); (ii) des substantifs toponymes (fr. crème (à la) Chantilly – roum. cremă Chantilly).
Si le terme culinaire contient un nom de personne, il s’agit soit du nom de l’inventeur, réel ou supposé, de la recette ou de la technique (fr. sauce (à la) Robert – roum. sos Robert, fr. bain-marie – roum. bain–marie, fr. madeleine – roum. madlenă) soit d’une personnes à laquelle le cuisiner-inventeur a dédié la préparation pour l’hommager (fr. sauce (à la) Béchamel – roum. sos Beşamel, fr. sauce Mornay – roum. sos Mornay,fr. savarin – roum. savarină, fr. pêches Melba – roum. piersici Melba,fr. poires La belle Hélène – roum. pere La belle Hélène). Un seul terme analysé existe seulement dans la confiserie roumaine (prăjitură cu ciocolată) Joffre „gâteau au chocolat Joffre”) nom d’un dessert au chocolat préparé par les frères Capşa en honneur du maréchal Joseph Joffre, héros de la première guerre mondiale, arrivé en Roumanie en 1920 pour remettre à la ville de Bucarest la Croix de guerre.
Mots clé
gallicismes en roumain (domaine culinaire), substantifs composés liés à des toponymes, substantifs composés liés à des noms de personnes
Abstract
Short cultural trip: proper names in the vocabulary of cooking (French – Romanian)
Key words
Gallicisms in Romanian (culinary field), compound nouns involving a toponym, compound nouns involving a person’s name
Rezumat
Scurtă călătorie culturală: numele proprii în vocabularul gastronomiei (franceză – română)
Elaborat în cadrul unui proiect științific al Catedrei de Franceză (Universitatea din Craiova) ce a analizat influența limbi franceze asupra limbii române, acest studiu prezintă câteva caracteristici ale vocabularului francez din domeniul bucătăriei, domeniu în care inovațiile culinare dezvoltate în Franța începând cu epoca Renașterii și reluate apoi pretutindeni în Europa, reprezintă o contribuție fundamentală a acestei țări la patrimoniul ne-material al continentului nostru.
In bucătăria franceză, mulți termeni culinari, care se prezintă sub forma unor substantive compuse (nume de mâncăruri, de sosuri, de deserturi, de tehnici de preparare) conțin un nume propriu sau un derivat al unui asemenea substantiv. Un mare număr dintre termenii de bucătărie din franceză au intrat în română, împreună cu rețetele respective.
Substantivele compuse legate de nume de locuri, desemnând deseori originea geografică (adevărată sau atribuită) a preparatului conțin: (i) adjective, uneori substantivate, derivate de la nume proprii geografice (fr. sauce béarnaise – rom. sos bearnez,fr. parmesan – rom. parmezan, fr. bavarois – rom. bavareză, fr. mayonnaise – rom. maioneză); (ii) substantive toponime (fr. crème (à la) Chantilly – rom. cremă Chantilly).
Dacă termenul culinar conține un nume de persoană, este vorba sau de creatorul, real sau presupus, al rețetei sau tehnicii (fr. sauce (à la) Robert – rom. sos Robert, fr. bain-marie – rom. bain–marie, fr. madeleine – rom. madlenă), sau de o persoană căreia bucătarul-inventator i-a dedicat preparatul în omagiu (fr. sauce (à la) Béchamel – rom. sos Beşamel, fr. sauce Mornay – rom. sos Mornay,fr. savarin – rom. savarină, fr. pêches Melba – rom. piersici Melba,fr. poires La belle Hélène – rom. pere La belle Hélène). Unul singur dintre termenii analizați aparține numai cofetăriei românești – Joffre, numele unei prăjituri cu ciocolată preparată de frații Capșa în onoarea mareșalului Joseph Joffre, erou din primul război mondial, venit în România în 1920 ca să înmâneze orașului o decorație (Crucea de război) din partea Franței orașului București.
Cuvinte cheie
galicisme în română (domeniu culinar), substantive compuse legate de toponime, substantive compuse legate de nume de persoane