Résumé
Encore: contenu conceptuel, effets de sens, traduction
L’article décrit les divers emplois de l’adverbe encore et ses traductions en italien, en roumain et en anglais. L’auteur a identifié de significations temporelles-duratives (travailler encore), emphatiques (dire encore hier), itératives (laisser encore la porte ouverte), cumulatives (pendant encore deux jours).
L’examen du corpus confirme l’observation d’Andrée Borillo (1984) que la signification de l’adverbe change, en fonction de son occurrence dans un SN massif, quand il exprime surtout la modification de la quantité ou du degré (la sensation de froid s’augmenta encore) ou dans un SN non massif, qui favorise l’idée de supplément, d’ajout (lire encore quelques pages). La différence se retrouve dans le SPréd, la valeur continuative de encore se manifeste surtout avec les prédications statiques ou atéliques, prédications dans une certaine mensure similaires aux noms massifs (il parlait encore), tandis qu’avec les prédications téliques, comparables aux SN non-massifs, la signification la plus fréquente est celle itérative (il cite encore cette phrase).
L’identification des caractéristiques pragmatiques des emplois de cet adverbe est très utile pour sa traduction correcte.
Mots clé
sens conceptuel, effets contextuels, accumulation quantitative, sens temporels et cumulatifs.
Abstract
Encore: conceptual content, effects of meaning, translation
This paper describes the uses of the French adverb encore “still” and its translations in Italian, Romanian and English. We identified the differences between its temporal senses – durative (travailler encore “to work still”), emphatic (dire encore hier “to say only yesterday”), iterative (laisser encore la porte ouverte “leave the door open again”), and cumulative (pendant encore deux jours “for two more days”).
The investigation of the corpus confirms the observation of Andrée Borillo (1983) that the meaning of the adverb encore is influenced by its occurrence with a certain type of NP: with a mass NP, it especially expresses a change of the quantity or of the degree (la sensation de froid s’augmenta encore “the sensation of coldness further increased”); with a countable NP, the adverb expresses the information of supplement, of addition (lire encore quelques pages “to read few more pages”). The difference can be also found in the VP: the continuation value appears especially with static or atelic predications, similar, to some extent, with mass nouns (il parlait encore “he is still talking”), while with telic predications, comparable to countable nouns, the iterative values is the more frequent (il cita encore cette phrase “he quoted once again this phrase”)
The identification of the semantic and pragmatic characteristics of the uses of encore is very useful for its proper translation.
Key words :
conceptual meaning, contextual effects, quantitative accumulation, temporal and cumulative meaning.
Rezumat
Encore: conținut conceptual, efecte de sens, traducere
Articolul descrie diferitele folosiri ale adverbului encore și traducerile sale în italiană, în română și în engleză. Am identificat semnificații temporale-durative (travailler encore „a munci încă / a continua să muncească”), emfatic (dire encore hier „a o spune chiar ieri”), iterativă (laisser encore la porte ouverte „a lăsa din nou ușa deschisă”), cumulativă (pendant encore deux jours „pentru încă două zile”).
Studiul corpusului confirmă observația din Andrée Borillo (1984) că semnificaţia acestui adverb se schimbă, dacă apare într-o SN masivă, când exprimă modificarea cantității sau a gradului (la sensation de froid s’augmenta encore „senzaţia de frig s-a accentuat şi mai mult”) sau o SN non masivă, care favorizează sensul de suplement, de adaos (lire encore quelques pages „a (mai) citi încă câteva pagini”). Diferența se regăsește în SPred, valoarea continuativă a lui encore se manifestă mai ales cu predicațiile statice sau atelice, care sunt într-o oarecare măsură similare substantivelor masive (il parlait encore „încă vorbea / continua să vorbească”), în timp ce cu predicațiile telice, asemănătoare cu SN non-masive, semnificația iterativă este cea mai frecventă (il cite encore cette phrase „citează din nou / iar această frază”).
Identificarea caracteristicilor pragmatice ale folosirii acestui adverb este foarte folositoare pentru traducerea sa corectă.
Cuvinte cheie
sens conceptual, efecte contextuale, acumulare cantitativă, sensuri temporale și cumulative.