Résumé
L’article décrit les relations spatiales exprimées en français par des syntagmes prépositionnels introduits par de et en roumain par le simple de ou par une ‘double’ préposition, de la (litt. «de à»), din = de + în (litt. «de dans/en»), de pe (litt. «de sur»), où le second syntagme prépositionnel est subordonné au premier, du point de vue syntaxique .
Dans une proposition comme Ion a luat cartea de pe biroul său «Jean a pris le livre de (litt. «de sur») son bureau» le locuteur nous dit que l’objet dénoté par le SN le livre (la Cible) se trouvait sur le bureau (le Site) dans la phase préliminaire de la prédication – une relation topologique de support (cartea a fost pe biroul său «le livre a été sur son bureau»). Le même Site (biroul «le bureau») représente le point initial du mouvement sur l’axe vertical de la Cible (cartea «le livre»), mouvement déclenché par l’Agent, Ion; cette fois-ci, entre le Cible et le Site se manifeste une relation spatiale projective.
En français, comme dans d’autres langues romanes, (en l’italien ou en espagnol) seulement la relation projective est explicite (Jean a pris le livre de son bureau), donc on exprime seulement la relation dénotée en roumain par la préposition régente. La relation topologique initiale est seulement implicitée en français, comme dans d’autres langues (en italien, en espagnol, en anglais). La formulation explicite de la position de la Cible dans la phase préliminaire de la prédication est une caractéristique frappante du roumain.
Mots clé :
prépositions doubles (en roumain), Cible, Site, relations spatiales topologiques, relations spatiale projective
Abstract
Semantics of a spatial relation:
fr. de vs. ru. de, de la, din, de pe
This article describes the spatial relation expressed, in French, by PPs introduced by de “from, in” and in Romanian by the simple de or bytwo prepositions, de la (lit. “form near”), din = de + în (lit. “from in”) , de pe (lit. “from on”), where the first PP syntactically governs the second.
In a Romanian sentence such as Ion a luat cartea de pe biroul său “John took the book from (lit. from on) his desk” the speaker tells us that, in the preliminary phase of the predication, the object denoted by the NP cartea “the book” (Figure) was on an object called birou “the desk” (Ground) – a spatial topological relation of support (cartea era pe biroul său “the book has been on his desk”). The same Ground biroul “the desk” is the starting point of a movement on the vertical axis of the book (Figure) provoked by the Agent (John); this time, a projective spatial relation appears between Figure and Ground.
In French, (as in other Romance languages, as Italian or Spanish) only the projective spatial relation is explicitly said (Jean a pris le livre de son bureau), therefore only the spatial relation expressed in Romanian by the governing preposition. In French, as in other languages (Italian, Spanish but also English) the initial topological relation between Figure and Ground is only implicit.
The explicit expression of the spatial position of the Figure in the preliminary phase of the predication is a striking feature of Romanian.
Key words:
Romanian double prepositions, Figure, Ground, spatial topological relations, spatial projective relations
Rezumat
Semantica relației spațiale:
fr. de vs. rom. de, de la, din, de pe
Articolul descrie relațiile spațiale exprimate în franceză de sintagme prepoziționale introduse de prepoziția de și în română de prepoziția simplă de sau de prepozițiile duble de la, din (= de + în), de pe, în care cea de a doua sintagmă prepozițională este sintactic subordonată celei dintâi.
Într-o propoziție ca Ion a luat carta de pe biroul său locutorul ne spune că Obiectivul (elementul de localizat), adică denotația sintagmei nominale cartea, se găsea deasupra obiectului numit birou (Sit) într-o fază preliminară a predicației, deci între Obiectiv și Sit a existat o relație topologică de suport (cartea a fost pe biroul său). Același Sit (obiectul birou) reprezintă punctul inițial al unei mișcări pe axa verticală a Obiectivului (cartea), mișcare declanșată de un Agent – Ion; de data aceasta, între Obiectiv și Sit se manifestă o relație spațială proiectivă.
In franceză, ca în alte limbi romanice, cum ar fi italiana și franceza, numai relația proiectivă este explicitată de enunț (Jean a pris le livre de son bureau), deci se exprimă numai relația denotată în română de prepoziția din sintagma prepozițională regentă. În franceză, ca în alte limbi (italiană, spaniolă, engleză) relația topologică inițială este numai implicitată.
Exprimarea explicită a poziției Obiectivului în faza preliminară a predicației este o caracteristică frapantă a limbii române.
Cuvinte cheie
prepoziții ‘duble’ în română, Obiectiv, Sit, relații spațiale topologice, relații spațiale proiectivă